《日本語勉強》 “不高興”は“うれしくない”??
2009年 05月 31日
《日本語勉強》
“高興”は“うれしい”,那“不高興”は“うれしくない”??
大家都知道,“开心”是“たのしい”,“不开心”是“たのしくない”.
这反义词可容易理解。 那,“高兴”和“不高兴”是怎么理解才好呢??
“高兴”是“うれしい”或“よろこぶ”的意思。
那,“不高兴”怎么解释呢?
这词语会不会相当于“うれしくない”或“よろこばない”?
我觉得并不如此。
有一次,我跟一个中国女人一起学习日语的时候,我介绍她一些日语形容词,
比如,“高兴”是“うれしい”,“开心”是“たのしい”,“悲伤”是“かなしい”等等。
但是,她对这些词语毫无兴趣,并就问我:“不高兴怎么说?生气怎么说?”
はぁ~~“不高兴怎么说???”
我心里想,“高兴是うれしい、那,不高兴是うれしくない??"
いやいや、不可能!
于是,用这些例子来解释了一下。
一提到钱的是儿,他就不高兴。
(お金の話になると、彼はすぐふきげんになる)
→×うれしくなくなる
他这次成绩不好,这几天不太高兴。
(彼は今回成績が悪かったので、きげんがわるい)
→×うれしくない
万一她看见这封信,就一定会不高兴。
(もし彼女がこの手紙を見たら、きっといい気がしないだろう)
→×よろこばないだろう
→△きげんがわるくなる
翻成日语大概是 “きげんがわるい”的意思。这样解释真的是没错吗??
“きげんがわるい”应该不是“情绪不好”的意思吗?
不高兴=きげんがわるい=情绪不好??
但是、我并不认为,中文的“不高兴”和“情绪不好”是一样的意思,
你看怎么样??
那,相当于日語的“よろこばない”的词语呢?
尽管你送她多漂亮的花儿,她也不会高兴。
(どんなにきれいな花を贈っても、彼女はきっとよろこばないだろう)
→×きげんがわるくなる
这时候才可以翻成“よろこばない”
她不会高兴=よろこばないだろう
她会不高兴=気を悪くするだろう
看来,“高兴”的反义词并不是“不高兴”,而是“不会高兴”。
就这样,我琢磨了半天才能领会了。
这次还深深体会到要学外语应该“先学习实用的词语”才对!
并感觉到这社会上“让人不高兴”或“让人生气”的事儿可多呀!
你看怎么样?欢迎你们来提意见!
ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
↑クリックお願いします(^_^)
“高興”は“うれしい”,那“不高興”は“うれしくない”??
大家都知道,“开心”是“たのしい”,“不开心”是“たのしくない”.
这反义词可容易理解。 那,“高兴”和“不高兴”是怎么理解才好呢??
“高兴”是“うれしい”或“よろこぶ”的意思。
那,“不高兴”怎么解释呢?
这词语会不会相当于“うれしくない”或“よろこばない”?
我觉得并不如此。
有一次,我跟一个中国女人一起学习日语的时候,我介绍她一些日语形容词,
比如,“高兴”是“うれしい”,“开心”是“たのしい”,“悲伤”是“かなしい”等等。
但是,她对这些词语毫无兴趣,并就问我:“不高兴怎么说?生气怎么说?”
はぁ~~“不高兴怎么说???”
我心里想,“高兴是うれしい、那,不高兴是うれしくない??"
いやいや、不可能!
于是,用这些例子来解释了一下。
一提到钱的是儿,他就不高兴。
(お金の話になると、彼はすぐふきげんになる)
→×うれしくなくなる
他这次成绩不好,这几天不太高兴。
(彼は今回成績が悪かったので、きげんがわるい)
→×うれしくない
万一她看见这封信,就一定会不高兴。
(もし彼女がこの手紙を見たら、きっといい気がしないだろう)
→×よろこばないだろう
→△きげんがわるくなる
翻成日语大概是 “きげんがわるい”的意思。这样解释真的是没错吗??
“きげんがわるい”应该不是“情绪不好”的意思吗?
不高兴=きげんがわるい=情绪不好??
但是、我并不认为,中文的“不高兴”和“情绪不好”是一样的意思,
你看怎么样??
那,相当于日語的“よろこばない”的词语呢?
尽管你送她多漂亮的花儿,她也不会高兴。
(どんなにきれいな花を贈っても、彼女はきっとよろこばないだろう)
→×きげんがわるくなる
这时候才可以翻成“よろこばない”
她不会高兴=よろこばないだろう
她会不高兴=気を悪くするだろう
看来,“高兴”的反义词并不是“不高兴”,而是“不会高兴”。
就这样,我琢磨了半天才能领会了。
这次还深深体会到要学外语应该“先学习实用的词语”才对!
并感觉到这社会上“让人不高兴”或“让人生气”的事儿可多呀!
你看怎么样?欢迎你们来提意见!
ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
↑クリックお願いします(^_^)
by yocco_chanco
| 2009-05-31 08:15
| ★ 日本語学習