《日本語学習》 “我想你”は日本語でなんて言う?
2009年 06月 04日
“我想你”は日本語でなんて言う??
♥中文版は下にあります♥
“我想你”は、ほんとによくできた言葉だと感心します。
簡単に3文字だけで想いを言い表せる、内容の濃い言葉だと思います。
さて、これを日本語に訳すなら、どんな言葉がピッタリでしょうか??
翻訳すると
「キミを想っているよ」「キミが懐かしいよ」「キミに会えなくて寂しいよ」などなど
その状況によって違いますが・・・。
でも、セリフや口に出して言うときは、ちょっと違います。
このまま言うと、なぜか、こう、“テレクサイ言葉”になってしまうんです。
照れて、口にできない感じですよね。
口に出して言うときは、「会いたいなぁ~(きみに)」「そばにいてほしいな」とか、
「帰りたいなぁ(故郷に)」とか、「なつかしいなぁ(みそしるが)」
「毎日夢にでてくるねん(何が?)」とか・・・(笑)
具体的に言うほうが自然な感じがします。
日本語はロマンティックじゃないですね~~
いや、言い方は山ほどあるけれど、口に出したとたん
気持ちが薄れてしまうような気がして言えないのかもしれません。
“我想你”やなら、そのひと言で、恋しい気持ちも逢いたい気持ちも
ぎゅう~~っと凝縮させていえるのに・・!!
その上、“我想你”とか言われたら、きっと誰でも“きゅんっ”ってなるに違いない。
少なくとも、私はそうなります・・!
別に恋人同士じゃなくても親、友達、さらに故郷にでも使えるようで、
本当に気のきいたひと言だと思います。
ちなみに“我想你”の雰囲気を味わうには
南拳妈妈の下雨天の歌詞、“下雨天了 怎么办 我好想你~~♪♪”
がオススメです!
☆下雨天を聴く☆
我觉得,这句子在实际上不仅很好用,
而且它的含义相当多。
我深深为这句子所感动,
是因为它虽然只不过是用简单的三个字来构成的,
但是,它却包含用语言说不出的心情。
那么,你想一想,这句子,翻成日语怎么解释最合适呢?
意思是「キミをおもっているよ」「キミがなつかしいよ」「キミに会えなくてさみしいよ」等等・・
看情况来分别。
但是,嘴上说的时候并不如此。
用上面的句子说,不知道为什么感觉太俗!说不出口的感觉。
嘴上说的时候我们经常这样说,
「会いたいなぁ~(きみに)」「そばにいてほしいな」とか、
「帰りたいなぁ(故郷に)」とか、「なつかしいなぁ(みそしるが)」
「毎日夢にでてくるねん(何が?)」・・・等。
有些具体地说更自然的感觉。
翻了日语都怎么会没有浪漫的!
不,说法也有的是,
我猜的是,恐怕嘴上一说出就会消失浪漫的气氛,
最后只剩下了俗气。所以不敢说。
我覚得“我想你”这句子里面有什么恋慕,
怀念,想念,惦念的心情都凝聚在一块儿。
用这一句话,就可以说出自己的一切心情。
还有,如果有人跟你说,“我想你,好想你♥”,
不管你是谁,你一定会觉得“きゅんっ”(心情很激动)
至少我一定是会这样。
这句子,除了对情人以外,还可以用跟朋友和父母亲,还有你的故乡等等。
也可以说,它就是一个很好用的,很有趣的句子。
随便介绍一下推荐的一首歌。
你想深深享受这句子的话,不妨听听下面的歌曲。
☆下雨天を聴く☆
※中国語は必ずしも日本語にピッタリではありません。
でも、使い方に間違いがあれば、ぜひ教えてください。
※我写的中文可能有一些不适合的部分。
欢迎你给我指点\(^o^)/
ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
↑クリックお願いします(^_^)
♥中文版は下にあります♥
“我想你”は、ほんとによくできた言葉だと感心します。
簡単に3文字だけで想いを言い表せる、内容の濃い言葉だと思います。
さて、これを日本語に訳すなら、どんな言葉がピッタリでしょうか??
翻訳すると
「キミを想っているよ」「キミが懐かしいよ」「キミに会えなくて寂しいよ」などなど
その状況によって違いますが・・・。
でも、セリフや口に出して言うときは、ちょっと違います。
このまま言うと、なぜか、こう、“テレクサイ言葉”になってしまうんです。
照れて、口にできない感じですよね。
口に出して言うときは、「会いたいなぁ~(きみに)」「そばにいてほしいな」とか、
「帰りたいなぁ(故郷に)」とか、「なつかしいなぁ(みそしるが)」
「毎日夢にでてくるねん(何が?)」とか・・・(笑)
具体的に言うほうが自然な感じがします。
日本語はロマンティックじゃないですね~~
いや、言い方は山ほどあるけれど、口に出したとたん
気持ちが薄れてしまうような気がして言えないのかもしれません。
“我想你”やなら、そのひと言で、恋しい気持ちも逢いたい気持ちも
ぎゅう~~っと凝縮させていえるのに・・!!
その上、“我想你”とか言われたら、きっと誰でも“きゅんっ”ってなるに違いない。
少なくとも、私はそうなります・・!
別に恋人同士じゃなくても親、友達、さらに故郷にでも使えるようで、
本当に気のきいたひと言だと思います。
ちなみに“我想你”の雰囲気を味わうには
南拳妈妈の下雨天の歌詞、“下雨天了 怎么办 我好想你~~♪♪”
がオススメです!
☆下雨天を聴く☆
我觉得,这句子在实际上不仅很好用,
而且它的含义相当多。
我深深为这句子所感动,
是因为它虽然只不过是用简单的三个字来构成的,
但是,它却包含用语言说不出的心情。
那么,你想一想,这句子,翻成日语怎么解释最合适呢?
意思是「キミをおもっているよ」「キミがなつかしいよ」「キミに会えなくてさみしいよ」等等・・
看情况来分别。
但是,嘴上说的时候并不如此。
用上面的句子说,不知道为什么感觉太俗!说不出口的感觉。
嘴上说的时候我们经常这样说,
「会いたいなぁ~(きみに)」「そばにいてほしいな」とか、
「帰りたいなぁ(故郷に)」とか、「なつかしいなぁ(みそしるが)」
「毎日夢にでてくるねん(何が?)」・・・等。
有些具体地说更自然的感觉。
翻了日语都怎么会没有浪漫的!
不,说法也有的是,
我猜的是,恐怕嘴上一说出就会消失浪漫的气氛,
最后只剩下了俗气。所以不敢说。
我覚得“我想你”这句子里面有什么恋慕,
怀念,想念,惦念的心情都凝聚在一块儿。
用这一句话,就可以说出自己的一切心情。
还有,如果有人跟你说,“我想你,好想你♥”,
不管你是谁,你一定会觉得“きゅんっ”(心情很激动)
至少我一定是会这样。
这句子,除了对情人以外,还可以用跟朋友和父母亲,还有你的故乡等等。
也可以说,它就是一个很好用的,很有趣的句子。
随便介绍一下推荐的一首歌。
你想深深享受这句子的话,不妨听听下面的歌曲。
☆下雨天を聴く☆
※中国語は必ずしも日本語にピッタリではありません。
でも、使い方に間違いがあれば、ぜひ教えてください。
※我写的中文可能有一些不适合的部分。
欢迎你给我指点\(^o^)/
ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
↑クリックお願いします(^_^)
by yocco_chanco
| 2009-06-04 21:54
| ★ 日本語学習