周杰倫(JayChou)の歌詞の日本語訳・日記・中国語学習などなど


by yocco_chanco
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

カテゴリ:★ 日本語学習( 4 )

“はい、わかりました”はいはい、わかりました”

有一个中国人跟我谈话时,常常说;“はいはい、わかりました”
第一次听到时,我觉得,哦,她已经会开玩笑了。
但,谈了一段时间才发现她就知道这句话。
她对她婆婆回答时也还是说;“はいはい、わかりました”
于是,我问她;“你这句话到底跟谁学的呢?”
她说;“跟我老公学的,他经常这么说的。”
原来是这样!
然后我来解释了一下。

如果先在书面上学到的话,不会是这样说。
一般都是“はい、わかりました”
はい”这句子说一回,感觉“很乖,很听话,尊重别人
但是,说两回呢,
感觉倒是“听烦了,罗嗦,不愿意做而不得已做”。
所以,向上司、长辈谈话时,千万不要说“はいはい、わかりました”。

那么“はいはい、わかりました”
这句话,到底什么时候才能派上用场呢?
就是说,说话的人和对方比较亲密
而不用客气的关系才可以用的。
下面有些例子。

例①
孩子:おなかすいた~~なんかおやつある?“肚子超饿了,有什么点心呢?”
妈妈:先に手をあらってきなさい “先洗手吧”
孩子:よごれてないよ!ほらっ “我的手没有脏,您看看”
妈妈:手をあらわないと、おやつあげないよ!“不洗手不给你点心”
孩子:はいはい、わかりました “好,好,知道了!”

例②
老婆:ちょっと!家事てつだってよ! “诶!帮我家务好吗?”
老公:つかれてるんだ “我累了”
老婆:私なんて一日中子供をみてるのよ! “我整天照顾孩子,
      休みなんてないんだから 没时间休息呀”
老公:はいはい、わかりました “好,好,我帮你的”


中国人回答时常常这么说,“好好好好好!”或者“是是是!”
这样没有什么不礼貌。
但,日本不一样。
日本有一个家庭的教养话“‘はい’は、一回!”(不要多说“はい”)
说一回“はい”,才是乖孩子,
其实,这样的乖孩子并不多・・・^^;

ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑クリックお願いします(^_^)
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-25 21:03 | ★ 日本語学習
“じょうず”と“餃子”

この言葉は日本語では全く似ていないのですが、
中国語で餃子を読むと、jiaozi。“じょうず”は、jyouzu。
中国人の前で“じょうず(上手)!”と言うと“えっ?餃子?”
と真顔でびっくりして、そのあと大笑いです!
言葉って、おもしろいですね^^

大多的中国人听到日语的“じょうず”这词语,
就总会想起中文的“餃子”
每次提到这句话,他们兴兴奋奋地问我,“到底是什么意思?”
我就说,“'餃子'是很好用的。
看到对方擅长的事儿,你就可以说 '饺子!'
对方听到会很高兴的!”

比如说,
     料理が じょうず(ですね)・・・・・・你很会做菜
     日本語が じょうず(ですね)・・・・ 日语得的很好
     うんてんが じょうず(ですね)・・・车开得熟練
     しょうばいが じょうず(ですね)・・・你很会生意
     絵が じょうず(ですね)・・・・・・・・画画得不错
     字が じょうず(ですね)・・・・・・・・字写得很好     
     ピアノが じょうず(ですね)・・・・・钢琴弹得很好

“じょうず”就用这一句,可以说到
“做得很好”,“擅长于~”,“做事很拿手”的意思。
用中文说一定要有动词,但日语不用动词,很简单,又方便。
也可以单独用。下面有例子。

看看同学的画儿时这样说,
“わぁ、じょうずね(哟,画得不错啊!)”
这些就可以了!
也不必说前面的“絵が”句子。

但是如果你的日语水平高一点的话,
一定知道,“餃子”“じょうず”发音并不相同。

随便说,“じょうず(上手)”的反义词是,“へた(下手)”或者“へたくそ
くそ,这句子含有贬义,千万不要乱用(^^♪)

ブログランキング参加してみました(^^♪)楽しい中国語ブログがいっぱい↓
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑クリックお願いします(^_^)
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-11 11:50 | ★ 日本語学習
“我想你”は日本語でなんて言う??
♥中文版は下にあります♥
“我想你”は、ほんとによくできた言葉だと感心します。
簡単に3文字だけで想いを言い表せる、内容の濃い言葉だと思います。
さて、これを日本語に訳すなら、どんな言葉がピッタリでしょうか??

翻訳すると
「キミを想っているよ」「キミが懐かしいよ」「キミに会えなくて寂しいよ」などなど
その状況によって違いますが・・・。
でも、セリフや口に出して言うときは、ちょっと違います。
このまま言うと、なぜか、こう、“テレクサイ言葉”になってしまうんです。
照れて、口にできない感じですよね。
口に出して言うときは、「会いたいなぁ~(きみに)」「そばにいてほしいな」とか、
「帰りたいなぁ(故郷に)」とか、「なつかしいなぁ(みそしるが)」
「毎日夢にでてくるねん(何が?)」とか・・・(笑)
具体的に言うほうが自然な感じがします。

日本語はロマンティックじゃないですね~~
いや、言い方は山ほどあるけれど、口に出したとたん
気持ちが薄れてしまうような気がして言えないのかもしれません。


“我想你”やなら、そのひと言で、恋しい気持ちも逢いたい気持ちも
ぎゅう~~っと凝縮させていえるのに・・!!
その上、“我想你”とか言われたら、きっと誰でも“きゅんっ”ってなるに違いない。
少なくとも、私はそうなります・・!
別に恋人同士じゃなくても親、友達、さらに故郷にでも使えるようで、
本当に気のきいたひと言だと思います。

ちなみに“我想你”の雰囲気を味わうには
南拳妈妈の下雨天の歌詞、“下雨天了 怎么办 我好想你~~♪♪”
がオススメです!
☆下雨天を聴く☆

♥中文版を見る♥
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-04 21:54 | ★ 日本語学習
《日本語勉強》 
 “高興”は“うれしい”,那“不高興”は“うれしくない”??

大家都知道,“开心”是“たのしい”,“不开心”是“たのしくない”.
这反义词可容易理解。 那,“高兴”和“不高兴”是怎么理解才好呢??

高兴”是“うれしい”或“よろこぶ”的意思。
那,“不高兴”怎么解释呢?
这词语会不会相当于“うれしくない”或“よろこばない”?
我觉得并不如此。

有一次,我跟一个中国女人一起学习日语的时候,我介绍她一些日语形容词,
比如,“高兴”是“うれしい”,“开心”是“たのしい”,“悲伤”是“かなしい”等等。
但是,她对这些词语毫无兴趣,并就问我:“不高兴怎么说?生气怎么说?”
はぁ~~“不高兴怎么说???”
我心里想,“高兴是うれしい、那,不高兴是うれしくない??"
いやいや、不可能!
于是,用这些例子来解释了一下。

 
   
     一提到钱的是儿,他就不高兴。
       (お金の話になると、彼はすぐふきげんになる)
                     →×うれしくなくなる

    他这次成绩不好,这几天不太高兴。
       (彼は今回成績が悪かったので、きげんがわるい
                       →×うれしくない

    万一她看见这封信,就一定会不高兴。       
(もし彼女がこの手紙を見たら、きっといい気がしないだろう
                        →×よろこばないだろう
                        →△きげんがわるくなる

翻成日语大概是 “きげんがわるい”的意思。这样解释真的是没错吗??

きげんがわるい”应该不是“情绪不好”的意思吗?
     
      不高兴=きげんがわるい=情绪不好??

但是、我并不认为,中文的“不高兴”和“情绪不好”是一样的意思,
你看怎么样??



那,相当于日語的“よろこばない”的词语呢?

     尽管你送她多漂亮的花儿,她也不会高兴
         (どんなにきれいな花を贈っても、彼女はきっとよろこばないだろう)
                                 →×きげんがわるくなる
这时候才可以翻成“よろこばない”

        不会高兴=よろこばないだろう
        会不高兴=気を悪くするだろう

看来,“高兴”的反义词并不是“不高兴”,而是“不会高兴”。



就这样,我琢磨了半天才能领会了。
这次还深深体会到要学外语应该“先学习实用的词语”才对!
并感觉到这社会上“让人不高兴”或“让人生气”的事儿可多呀!

你看怎么样?欢迎你们来提意见!

ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑クリックお願いします(^_^)
[PR]
by yocco_chanco | 2009-05-31 08:15 | ★ 日本語学習