周杰倫(JayChou)の歌詞の日本語訳・日記・中国語学習などなど


by yocco_chanco
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

<   2008年 05月 ( 5 )   > この月の画像一覧

四川省 被災地の現状

あの大地震から、日がたつにつれ被災地の状況が細かく報道されるようになった。
起こったときの酷さにも大きなショックを受けたが、
日増しに死亡者数が、増えてきたことと、
怪我をした人に十分な手当てができない状況や、
助かった人たちが生きていくための生活の現状が
細かく報道されるようになってから、災害のひどさをひしひしと感じている。

私たちが知りえるのは報道を通してのみです。
これもテレビの報道で知ったことですが、
被災地の人々が川の水を料理や飲料水に使っていたところ、
子供も大人もみな下痢をしたという。
イヤな臭いがするのを知っているものの、水はその川の水しか無いのが現状。
報道員が上流の水を調べると、その川で洗剤を使って洗濯をしていたり・・・
とても飲み水にできるものではないのは明らかだった。
中には原因不明の発疹ができている子もいる。
それでも、水はそれしかないのだ。

悲しいよ。
安全な水をあげたい!!
今すぐ、水を運んでいくことは出来ないけれど、
今、出来ることは・・・
義援金を送ること。

被災地の人々に絶対に、必ず届きますように!!

(↓参考まで・・・)  
 ●郵便振替口座のご案内

 ・口座番号  「00110-2-5606」

 ・加入者名  日本赤十字社

 ・通信欄に「中国大地震」と明記して下さい。
 
※受領証の発行を希望の場合は、その旨を通信欄に記載して下さい。
 ※郵便局窓口での取扱いの場合、振替手数料は免除されます。
[PR]
by yocco_chanco | 2008-05-26 13:50 | ◆ 日記
今日はめずらしく朝5時半に目が覚めた!
外は雨が降ってない(^v^)
よし!テニスの朝練に行こう!
でもその前に朝ごはんと子供の弁当をつくらなければ・・・
しかも帰ってきてから、すぐに子供を駅まで送って行かなければならない!
考えただけでもハードでしたが、どうしても行きたいので、
ムリやり決行しました!

外边好像没有下雨。
好啊!可以去打打网球咯!
但,先要为家人做早饭,还要为孩子做盒饭。
而且,打完了就赶快回家要把孩子开车送到车站。
尽管知道很忙尽管知道(时间)很紧张,但我觉得这机会不能错过,
强行决定了!

やっぱり朝は気分爽快!昼間のように暑くないので動きやすいです。
ただ、からだの方がまだ少し眠っているのか、
いい球をぶち込んだとたん、グキッ!首が・・・(>_<)!
固まってしまって動かない・・・
右腕を振り上げたときに、左の首筋が引っ張れますよね、
ソコなんです!

从早晨打打网球,空气很爽,天又不热,感觉很舒服!
只是,可能是身体还醒不过来,
打了个好球我的脖子就出大事,转不过来了!
一般把右臂抡起的时候,左脖子都会抽筋,是吧
我说的就是那儿!

ラケット振り過ぎたかな~~(・。・;??
そういえば首は準備体操してなかった・・・
しばらくしたら治りましたけど、
身体が悲鳴をあげているようですね,トホホっっ(^^ゞ

伊達公子さんのあの体力はホントあり得ない!!(年齢に対して)
きっと自分に相当厳しいんでしょうね~~(~o~)
私は、自分で言うのも何ですが・・・
人にもやさしいけれど・・・(誰も言ってくれませんが.....(^^ゞ)
自分にももっとやさしくしています。哈哈哈(^。^)y-.。o○
[PR]
by yocco_chanco | 2008-05-24 14:59 | ◆ 日記

杰友!看到了没有?


最近,我亲爱的杰友一点都没有精神,
她说在工作上有烦恼,已经受不了了。
我想尽量安慰她,鼓励她!

你看懂了没有?
我什么时候都支持你!
希望赶快恢复本来的你!
希望你开心一点!

e0142311_22583721.jpg
癒しの世界へ・・・
e0142311_2343582.jpg
[PR]
by yocco_chanco | 2008-05-22 21:06 | ◆ 日記

場面は、黛玉がはじめて宝玉に出会った日、
いきなり宝玉がかんしゃくを起こしたことに
悲しくなり、それを袭人がなだめて言った言葉です。
最初のほうですが、一部どうも想不通な部分があります。

“姑娘快别如此!将来只怕比这个更希奇的笑话还多着呢!
如果为他这种行为,你多心伤感,只怕你还伤感不过来呢!”


→姫様、もうよしてください、この先おそらくこれより、
もっとおかしな笑話がいっぱいあるんだから!
彼のこんな行動に気を使って、感傷的になっていたら、
おそらく・・・もっと悲しみ・・・?・・・できない???
→おそらく感傷的になりきれない。(悲しみきれない)
この“不过来”の訳し方がよくわからなくて
意味がつかめません。
いい訳があれば教えてください<(_ _)>
[PR]
by yocco_chanco | 2008-05-15 18:32 | ★ 中国語学習
e0142311_20192289.jpge0142311_20185181.jpg
最近ハマりだしているもの。
“红楼梦”です










三国志や西遊記ならなんとなく知ってるけれど、もうひとつの
中国の子供から大人までみんなが知っているという“大名著红楼梦”を
私は今まで読んだことがなかったのです。

“えっ?知らないの?”って言われてから絶対読んでみたいと思っていました。
そこで、私でも読めるような小学生向けの本を手に入れました!
これならビンインもかいてあるし、簡単に読めるかな、、
いやそれが意外にもわからない言葉がいっぱいあります。
まずはざっと読み、後から辞書を片手に訳しながらじっくり味わいます。
辞書をひいて、初めて描写の美しさに感動し、
自分でもわかったということに、また嬉しくなります(^^♪


我最近热中于一本书就叫“红楼梦”
至于三国志,西游记,许多日本人都知道,
不过,所有的中国人都知道的很著名的这本书这本很著名的书.
我怎么从来没看过呢。

有个中国人朋友跟我说“你怎么不知道呢?”
以后我一直很想看一遍!
于是,我趁着在中国期间找到了一本书。
这本书不愧是“面向儿童的”,也有拼音,看起来容易懂。
但,读起来竟发现有许多不懂的句子。
先粗粗地看了一遍,然后边查查词典边熟读玩味。
查到了词义才明白文章的美丽,感动!(或者是,我为之而感动
然后我再感到很高兴,“我也能够理解到(了?)它的美丽”
然后我为我也能理解了其中的美丽而再一次感到高兴。
ちょっと難しいと途中でイヤになりがちですが、話の展開が巧みにできていて
今のところ全く飽きません!
宝玉と黛玉がどうなるのか楽しみです!

ここで描写の美しい部分をひとつ紹介します♪♪
宝玉が黛玉をひと目見て受けた印象です。
两弯似蹙非蹙笼烟眉,
一双似喜非喜含情目。
闲静如娇花照水
行动似弱柳扶风
こんな人を目の前にすると、コロッといっちゃいそうですね!(^^ゞ
私が訳すのは愚なことですので、あえて訳しませんが・・・
想像してみてください・・・§^。^§
[PR]
by yocco_chanco | 2008-05-03 10:45 | ★ 中国語学習