周杰倫(JayChou)の歌詞の日本語訳・日記・中国語学習などなど


by yocco_chanco
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

<   2009年 06月 ( 5 )   > この月の画像一覧

“はい、わかりました”はいはい、わかりました”

有一个中国人跟我谈话时,常常说;“はいはい、わかりました”
第一次听到时,我觉得,哦,她已经会开玩笑了。
但,谈了一段时间才发现她就知道这句话。
她对她婆婆回答时也还是说;“はいはい、わかりました”
于是,我问她;“你这句话到底跟谁学的呢?”
她说;“跟我老公学的,他经常这么说的。”
原来是这样!
然后我来解释了一下。

如果先在书面上学到的话,不会是这样说。
一般都是“はい、わかりました”
はい”这句子说一回,感觉“很乖,很听话,尊重别人
但是,说两回呢,
感觉倒是“听烦了,罗嗦,不愿意做而不得已做”。
所以,向上司、长辈谈话时,千万不要说“はいはい、わかりました”。

那么“はいはい、わかりました”
这句话,到底什么时候才能派上用场呢?
就是说,说话的人和对方比较亲密
而不用客气的关系才可以用的。
下面有些例子。

例①
孩子:おなかすいた~~なんかおやつある?“肚子超饿了,有什么点心呢?”
妈妈:先に手をあらってきなさい “先洗手吧”
孩子:よごれてないよ!ほらっ “我的手没有脏,您看看”
妈妈:手をあらわないと、おやつあげないよ!“不洗手不给你点心”
孩子:はいはい、わかりました “好,好,知道了!”

例②
老婆:ちょっと!家事てつだってよ! “诶!帮我家务好吗?”
老公:つかれてるんだ “我累了”
老婆:私なんて一日中子供をみてるのよ! “我整天照顾孩子,
      休みなんてないんだから 没时间休息呀”
老公:はいはい、わかりました “好,好,我帮你的”


中国人回答时常常这么说,“好好好好好!”或者“是是是!”
这样没有什么不礼貌。
但,日本不一样。
日本有一个家庭的教养话“‘はい’は、一回!”(不要多说“はい”)
说一回“はい”,才是乖孩子,
其实,这样的乖孩子并不多・・・^^;

ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑クリックお願いします(^_^)
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-25 21:03 | ★ 日本語学習
“我真想再去丽江旅游!”

想想夏天的云南多么好呀~~(^^)v

前几天,我跟在念大学的一个同学聊一会儿天儿。
她正提到她以前去过云南旅游的事儿,
说是,去了大理,昆明,还有丽江
真巧!我也去过丽江哟!
然后,我们谈了很多,什么去了哪里,
看了什么,呆了几天,甚至住了哪个饭店。
说着说着,最后才知道我住的饭店跟她的一样!
就是丽江的王府井饭店。

她说去了大理,昆明,还有丽江.然后,
我们谈了很多云南旅游的事儿,
去了什么地方,看了什么东西,玩了多少天,
最后谈到住在哪个饭店的时候,
才知道我住的饭店竟然跟她一样,
那就是丽江的王府井饭店,真是吓了一跳
↓↓

e0142311_20211691.jpg

e0142311_20202862.jpg

这可不是偶然!!005.gif
说起当时的事儿,思念绵绵(这么说不对吗?)念念不忘.
跟她谈了以后,又很想念丽江,
恨不得再去一趟,在日本闲不住的感觉。。。!
如果有机会,一定,,,(!)

我还有几个地方想要去,
比如,九寨沟,拉萨(坐那个天空铁道),桂林,香港,台湾等等。
这些都还没去过呢。

但是呢,现在虽然有时间,但没钱呢014.gif
看看经济情况不敢提旅游的事儿。
“旅游的事儿明年再说吧050.gif
这样的气氛。。。
好了,算了。。。

今年要专心学习,有了把握就去到处旅游,
试试自己的胆量吧(^^)/~~058.gif

ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑クリックお願いします(^_^)e0142311_2021358.jpg
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-22 19:58 | ◆ 日記
「日本語が話せてうらやましい・・・!」


この前、日本語を学習している中国人に
“我真羡慕你会说日语”と言われました。
「いやいや、話せて当然ですから・・・(^^;)
我才羡慕你会说中文!!」
こちらこそ中国語がペラペラでうらやましいですよ~~!
いっそのこと中国人に生まれれば、こんなに必死にならなくても
簡単に話せるのに・・・037.gif
な~んて考えたりします
どっちにしても、母国語は一つなんだからしょうがないですね014.gif

よく、“日本人はどうしてこんなに速く話すのか?”
って言うのを聞くけれど、わたしは、絶対中国人のほうが速いと思います047.gif
日本語は発音は、どちらかというと、力をいれずに話す、
就像是生病的时候说的那样。
要说中文、需要非常的吃力,
舌をまるめて、すぐにくちびるを横に伸ばして、またすぼめたりしながら
あの速さで話すなんて!
音読しながら,
何度も舌を咬んでしまいます^^
いずれにしても、母国語以外は難しいものですね。
反正母语就是母语,
说母语肯定任何人都没感觉到很难。

ブログランキング参加してみました(^^♪楽しい中国語ブログがいっぱい↓
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑クリックお願いします(^_^)
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-20 16:10 | ◆ 日記
“じょうず”と“餃子”

この言葉は日本語では全く似ていないのですが、
中国語で餃子を読むと、jiaozi。“じょうず”は、jyouzu。
中国人の前で“じょうず(上手)!”と言うと“えっ?餃子?”
と真顔でびっくりして、そのあと大笑いです!
言葉って、おもしろいですね^^

大多的中国人听到日语的“じょうず”这词语,
就总会想起中文的“餃子”
每次提到这句话,他们兴兴奋奋地问我,“到底是什么意思?”
我就说,“'餃子'是很好用的。
看到对方擅长的事儿,你就可以说 '饺子!'
对方听到会很高兴的!”

比如说,
     料理が じょうず(ですね)・・・・・・你很会做菜
     日本語が じょうず(ですね)・・・・ 日语得的很好
     うんてんが じょうず(ですね)・・・车开得熟練
     しょうばいが じょうず(ですね)・・・你很会生意
     絵が じょうず(ですね)・・・・・・・・画画得不错
     字が じょうず(ですね)・・・・・・・・字写得很好     
     ピアノが じょうず(ですね)・・・・・钢琴弹得很好

“じょうず”就用这一句,可以说到
“做得很好”,“擅长于~”,“做事很拿手”的意思。
用中文说一定要有动词,但日语不用动词,很简单,又方便。
也可以单独用。下面有例子。

看看同学的画儿时这样说,
“わぁ、じょうずね(哟,画得不错啊!)”
这些就可以了!
也不必说前面的“絵が”句子。

但是如果你的日语水平高一点的话,
一定知道,“餃子”“じょうず”发音并不相同。

随便说,“じょうず(上手)”的反义词是,“へた(下手)”或者“へたくそ
くそ,这句子含有贬义,千万不要乱用(^^♪)

ブログランキング参加してみました(^^♪)楽しい中国語ブログがいっぱい↓
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
↑クリックお願いします(^_^)
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-11 11:50 | ★ 日本語学習
“我想你”は日本語でなんて言う??
♥中文版は下にあります♥
“我想你”は、ほんとによくできた言葉だと感心します。
簡単に3文字だけで想いを言い表せる、内容の濃い言葉だと思います。
さて、これを日本語に訳すなら、どんな言葉がピッタリでしょうか??

翻訳すると
「キミを想っているよ」「キミが懐かしいよ」「キミに会えなくて寂しいよ」などなど
その状況によって違いますが・・・。
でも、セリフや口に出して言うときは、ちょっと違います。
このまま言うと、なぜか、こう、“テレクサイ言葉”になってしまうんです。
照れて、口にできない感じですよね。
口に出して言うときは、「会いたいなぁ~(きみに)」「そばにいてほしいな」とか、
「帰りたいなぁ(故郷に)」とか、「なつかしいなぁ(みそしるが)」
「毎日夢にでてくるねん(何が?)」とか・・・(笑)
具体的に言うほうが自然な感じがします。

日本語はロマンティックじゃないですね~~
いや、言い方は山ほどあるけれど、口に出したとたん
気持ちが薄れてしまうような気がして言えないのかもしれません。


“我想你”やなら、そのひと言で、恋しい気持ちも逢いたい気持ちも
ぎゅう~~っと凝縮させていえるのに・・!!
その上、“我想你”とか言われたら、きっと誰でも“きゅんっ”ってなるに違いない。
少なくとも、私はそうなります・・!
別に恋人同士じゃなくても親、友達、さらに故郷にでも使えるようで、
本当に気のきいたひと言だと思います。

ちなみに“我想你”の雰囲気を味わうには
南拳妈妈の下雨天の歌詞、“下雨天了 怎么办 我好想你~~♪♪”
がオススメです!
☆下雨天を聴く☆

♥中文版を見る♥
[PR]
by yocco_chanco | 2009-06-04 21:54 | ★ 日本語学習